This site uses cookies or other similar technologies only for statistical purposes. Learn more

I understand
My cart
user-icon

RAO - Lettres subtiles et facétieuses de Caesar Rao d’Alexan, ville d’Ottante, très utiles et profitables aux esprits généreux

RAO - Lettres subtiles et facétieuses de Caesar Rao d’Alexan, ville d’Ottante, très utiles et profitables aux esprits généreux
RAO - Lettres subtiles et facétieuses de Caesar Rao d’Alexan, ville d’Ottante, très utiles et profitables aux esprits généreux

A rare collection of sixteenth-century Italian jokes with a mysterious provenance

RAO (Cesare) / CHAPPUIS (Gabriel, trad.)
Lettres subtiles et facétieuses de Caesar Rao d’Alexan, ville d’Ottante, très utiles et profitables aux esprits généreux
Rouen : Claude le Villain, 1610
Petit in-12° (145 x 88 mm), 344 pp. - [2] ff., maroquin bleu, dos à 5 faux-nerfs, encadrement d’un double-filet à froid sur les plats avec armes au centre du plat supérieur, double filet sur les coupes, frise intérieure, tranches dorées (reliure postérieure signée CAPÉ, XIXe siècle)

Remise en vente avec un titre de relais à la date de 1610 de la seconde édition imprimée à Rouen par Claude le Villain l’année précédente de cette fiction narrative, mosaïque d’oeuvres d’auteurs plus anciens, dans laquelle l’intervention de Rao se limite à une réécriture pour satisfaire au goût du public italien de l’époque. « Ce sont des éloges ironiques et burlesques de la folie des hommes, de leur inconstance, de leur pédanterie et de quelques individus ridicules. Il y a une sorte de verve comique dans le galimathias amphigourique et savant qui distingue la manière d’écrire de César Rao : c’est le type des Tabarins, des Bruscambilles, etc. » écrira Viollet-le-Duc dans sa Bibliothèque poétique (1847, p. 120). Le recueil, publié pour la première fois à Brescia en 1562, sous le titre Argute e facete lettere, connut un succès considérable en Italie. Chappuis en donna la première traduction française en 1584.

On connaît aujourd’hui le philosophe et écrivain italien Cesare Rao (1532-1588) pour sa contribution à deux impulsions philosophiques de la Renaissance italienne : l’intégration des doctrines scientifiques d’Aristote à travers une approche éclectique qui les mêle à la tradition arabe, et la création d’un lexique philosophique italien.

Gabriel Chappuis (1546-1613), grand érudit, historiographe de France, interprète en langue espagnole du roi Henri IV, fut le traducteur de nombreux ouvrages latins, italiens et espagnols.

PROVENANCE :

  1. Monogramme AF manuscrit à l’encre en fin d’ouvrage, non identifié.
  2. Tampon humide au monogramme AOBLZ au titre, non identifié
  3. probable n° 2396 du catalogue de M. Maréchal : « Fort joli volume peu commun », Catalogue des livres rares et précieux de la bibliothèque de m. M***, Paris, Techener, 1850,
  4. probable n° 772 du Catalogue des livres rares et curieux [...] formant la bibliothèque de feu M. L. B., Paris : Miard, 1866 : « Petit volume rare. Bel exemplaire »
  5. Armoiries « à l’echelle d’assault » surmontée d’un tortil de baron au centre du plat supérieur (XIXe siècle). Non identifié.

5 ex. au CCFr (2 à la date de 1609 et 3 à la date de 1610), un seul examplaire dans les collections publiques étrangères (British Library, 1610)

Extrémités des mors épidermées, légers frottements sur les coiffes, décoloration

Satisfied or Money Back

Satisfied or Money Back

Bank checkBank transfercredit card

Modes of payment

Member of the Syndicat de la Librairie Ancienne et ModerneMember of the International League of Antiquarian Bookseller
Scroll to top