POUVREAU / VINSON - Les Petites oeuvres basques
The dream of the great linguist Julien Vinson: the first opus of its "collection de curiosités basques"
POUVREAU (Sylvain) / VINSON (Julien)
Les Petites oeuvres basques de Sylvain Pouvreau, prêtre du diocèse de Bourges, publiées pour la première fois conformément aux manuscrits originaux de l’auteur
Chalon-sur-Saône, L. Marceau, 1892
In-8° (227 x 141 mm), [2] ff. - XVI - 99 p. - [1] p. bl., br., non découronné, couverture imprimée
Édition originale, publiée à 75 ex. dont aucun n’a été mis dans le commerce, un des 60 sur papier vélin (n° 61, après 6 ex. sur papier de Hollande et 9 sur papiers de couleur).
Voici ce que Vinson indique dans sa préface au sujet de sa collection et de ce volume : « je ne la destine point au public [...] Il y a longtemps que je rêvais de faire imprimer de la sorte quelques minces volumes d’amateurs relatifs à des études et à un pays qui me sont chers [...] J‘ai publié cette plaquette pour moi et peut-être pour quelques amis, sans aucune préoccupation d’intérêt. »
Bien que le faux-titre indique que l’ouvrage soit le deuxième de la collection, il en est en fait le premier. Vinson réservait le n°I à un « recueil de petits morceaux, de citations, de fragments intéressants » qui jamais ne parut. Il prévoyait à ces débuts de publier ou rééditer dans cette collection au moins 5 ouvrages mais il ne parviendra finalement à en publier que 3, chacun à une dizaine d’années d’intervalle : le présent, l’Office de la vierge d’Harizmendi en 1901 (cf notre n° suivant) et le Bréviaire des dévots d’Argaiñaratz en 1910.
Sylvain Pouvreau (? - c1675), étudie la théologie à Paris, où il rencontre notamment St Vincent de Paul. Maniant le polonais, le latin, l’espagnol et l’hébreu, Saint-Cyran en fait son secrétaire. Il suivit ensuite Fouquet, frère du surintendant, lorsqu’il fut nommé évêque de Bayonne. Il publia de 1656 à 1665 les traductions de 3 ouvrages pieux en basque et fut l’un de ses premiers grammairiens.
Ces petites oeuvres, restées jusqu’alors inédites, sont d’un grand intérêt pour les études basques. Elles se composent ainsi :
- fragments de la grammaire de l’auteur,
- traduction française d’un passage de Tacite avec sa traduction basque et le texte latin,
- deux autres petits morceaux basques : un fragment religieux où sont énumérés les différents « cris » du basque ; le second est une énumération de supplices,
- petit traité pieux, sans doute un sermon pour Pentecôte,
- fragments du traité sur les Privilèges de la Sainte Vierge, en versions française et basque.
Petits manques, rousseurs et brunissures à la couverture
Follow us!