This site uses cookies or other similar technologies only for statistical purposes. Learn more

I understand
My cart
user-icon
command-icon

COSTA - Le purgatoire

COSTA - Le purgatoire
COSTA - Le purgatoire
COSTA - Le purgatoire

A free translation in rhyming thirds of the second part of the Divine Comedy

COSTA
Le purgatoire
Paris : Charles Douniol, 1864
In-12° (151 x 223 mm) de [2] ff. - IX pp. der. ver. bl. - 321 der. ver. bl. - [1] f., demi-chagrin vert, tranches à fines mouchetures brunes (reliure de l'époque)

Édition originale rare de cette traduction libre du Purgatoire de Dante en terza rima (tierce rime) et en 33 chants, à l'instar de l'oeuvre originelle.

"Le titre de ce livre dit assez que ce n'est pas une traduction. Ce n'est pas non plus une imitation, dans le sens classique du mot ... Les innovations dont j'assume la responsabilité ... n'ont pas d'autre but que de faciliter l'intelligence du Dante, d'en dissiper les obscurités ... mention fréquente de personnages et d'événements historiques ... qui pour la plupart sont aujourd'hui sans notoriété ... morceaux philosophiques ... les visions et les allégories ... J'ai essayé d'éclairer toutes ces ombres. Certaines figures ... sont devenues des portraits ... dessinés d'après les chroniques qui en conservent la trace. Les questions du bien et du mal, du libre arbitre, de la nature des âmes, etc., ... ont reçu des développements plus appropriés à nos habitudes intellectuelles ... Ces changements, si considérables qu'ils soient, n'apportent aucun trouble dans l'économie du poëme ...". "... Je me suis renfermé dans le cadre original au point de ne guere dépasser le nombre de ses tercets ... et toutes les fois que mon plan me l'a permis, j'ai suivi le texte avec une scrupuleuse exactitude (p. ii.) Mais on comprendra que je n'ai pu accentuer ainsi quelques passages sans faire porter sur d'autres des suppressions inévitables." (Pref., p. i-iv.);

La traduction libre en poésie est un processus qui va au-delà de la simple transposition littérale d'un texte d'une langue à une autre. Elle implique une réécriture créative, où le traducteur cherche à capturer l'essence poétique, le rythme et les émotions du texte original, tout en les adaptant à la langue cible. Cela nécessite souvent de s'éloigner de la structure et du vocabulaire exacts pour préserver l'impact poétique et esthétique du texte source. C'est un exercice délicat qui nécessite une profonde compréhension des deux langues impliquées et une sensibilité artistique pour réussir à transmettre l'âme du poème original tout en le rendant accessible et poignant dans une nouvelle langue.

Le Purgatoire, deuxième partie de la Divine Comédie de Dante, décrit une montagne à sept niveaux où les âmes se purifient des sept péchés capitaux. Guidé par Virgile, Dante gravit cette montagne, rencontrant diverses âmes en pénitence.

5 bibliothèques en France : Bordeaux, Compiègne, Paris (BnF et Institut de France), Versailles. 6 à l'étranger : Allemagne (Bayerische Staatsbibliothek), Etats-Unis (Cornell, Harvard, Pennsylvania), Royaume-Uni (Manchester, Oxford)

Quelques rousseurs notamment en début et fin de volume.

500 €
+ shipping included
Satisfied or Money Back

Satisfied or Money Back

Bank checkBank transfercredit card

Modes of payment

Member of the Syndicat de la Librairie Ancienne et ModerneMember of the International League of Antiquarian Bookseller
Scroll to top